•   

    文明词的分类及其辞书释义中的翻译规定

      

    文明词的分类及其辞书释义中的翻译规定

      

    文明词的分类及其辞书释义中的翻译规定

      terra cotta warriors horses长城: 1.Great Wall 2.impregnable bulwark 故宫:1. palace formerdynasty Impericalpalace beijing藩镇:military governorship 蚕宝宝:

      文化词的分类及其词典释义中的翻译原则,英英释义词典,有道词典在线翻译,百度词典在线翻译,词典在线翻译,英汉词典在线翻译,英语词典在线翻译,必应词典在线翻译,海词词典在线翻译,翻译词典

      silkworm 灯会:lantern show ;lantern festival 沉鱼落雁:(of woman)extremely beautiful 其释义通过表层意义直译过来,但是其深层文化内 涵意义却未从词典释义中体现。蚕宝宝仅仅用 “silkworm”难于将人们喜爱之意表现出来,所以使用 空位补偿法必须通过语符表层意义抓住词语深层的语用 含义进行信息转换,用空位补偿法可以加中国文化背景 的简要阐释,让其熟知文化内涵意义,比如以下释义紧 紧扣住以上翻译特点,或是增加人物的进一步说明,或 是增加习俗的详细注释,很好地传达了文化内涵意义: 伯乐:Bole, manwho lived AutumnAnnals, reputed spotgood horses mangood scoutingtalent 盖头:bridal veil (red silk veil oldchinese custom) 冲喜:

      牡丹江大学学报Vol.19 No.6 2010 MudanjiangUniversity Jun. 2010 46 文章编号:1008-8717(2010)06-0046-03 文化词的分类及其词典释义中的翻译原则 (鲁东大学汉语言文学院,山东烟台 264025) 要:本文主要介绍了文化词,并对其进行界定及简单分类,研究不同语言下文化词的释义特点,借鉴奈达的“零位信息”功能补偿理论,从空位补偿、换位补偿角度看文化词的翻译,从分析中发现英语释义存在的一些问 题,找出这些释义不足之处,以期有利于词典编纂、汉语研究和对外汉语教学。 关键词:文化词;功能补偿理论;换位补偿;空位补偿 中图分类号:H059 文献标识码:A 一、文化词的界定及分类 (一)文化词的界定 文化包含着我们对世界的认识。语言是文化的符号, 文化是语言的管轨 (邢福义,1990)。语言是传播文化的重要载体,不同语言是不同文化背景的产物,各个民 族都有自己显著的文化标记。一些民族特性是通过这些 文化标记词显示出来。所谓文化标记词就是我们通常所 说的文化词。 一些学者对文化词地行了界定: 陈建民认为:文化词语是蕴含社会文化意义的词语。 文化意义则指社会所赋予词语的引申义、比喻义、联想 义、象征义、感情色彩与语体色彩以及特有的含义。 常敬宇给出的定义为:文化词汇是指特定文化范畴的词汇,本身载有明确的民族文化信息,并且隐含着深 层的民族文化的含义。文化词汇与民族文化、物质文化、 制度文化和心理文化有关,如象征词、文化典故词及宗 教词等等。 李明、周敬华指出:汉语和英语中有许多词是文化局限词(culture-bound words),也就是由文化差异所导 其中所谓的“你有我无”或“我有你无”,参杂了一些文化因素, 而通常情况下,这些词语又是很难释义的。在本国人看 来,能明了其中的内涵,而其他民族则很难领会其中的 意境,这是因为各国的文化背景是不同的,这些背景知 识蕴含在词语中,折射了一定的文化蕴义。国俗词语是 文化词语中最具有文化特色的,所谓国俗词语,就是别 的语言无法对译的词语,或者说是别的语言中很难找到 的与之相对应的“非等值词”。 综合以上因素,我们给文化词的定义是:所谓文化 词,是带有文化标记性的词语,表征词义特点,反映民 族特色、习俗民情,跟社会制度变革密切相关,是折射 社会生活的词语。 (二)文化词的分类 根据我们对文化词的了解,具体分类如下: 1.特定文化和特定内涵的词语: (1)表现中国独有的物质文化的词语。如建筑、饮 食、器具、服饰方面的文化词,具体的文化词有兵马俑、 碧螺春、长城、故宫等。 (2)表现中国独有民俗风情的词语。如时令、礼仪、 风俗方面的文化词。 风俗方面:八字、八字贴儿、拜把子、拜堂、拜天 地、长命锁、冲喜、除服、辞岁、辞灶、打牙祭、倒插 门、灯虎、灯会、灯谜、盖头、干亲、赶庙会、呱嗒板 时令方面:八节、八月节、重午、除夕、处暑、春分、春节、大雪、冬节、冬令、端午、端阳、二十四节 礼仪:伯仲、伯仲叔季、橄榄枝、八拜之交等。(3)表征地域文化词语。如口语色彩浓的词语、方 言词。像“阿姨、阿婆、大姐、大爷、大姨、公公、公 母俩”这些是表称谓的方言词。 (4)人名代指特定文化,如阿Q、阿斗、陈世美、 伯乐等。 (5)表征中国独特的制度、宗教的词语。如:职官、 科举、宗教,具体的词语有八股、八旗、保皇、保甲赤 眉、大元帅、殿试、殿军、殿下、封建、封妻荫子、父 收稿日期:2009-12-02 作者简介:贾淑华(1984—),女,山东滨州人,鲁东大学在读研究生,研究方向:词汇学、词典学。 47权制、阿鼻地狱、阿訇、八卦、参禅、参劾、禅机、禅 理、禅悟等。 2.部分成语典故。如班门弄斧、东施效颦、沉鱼落 雁、闭月羞花、唇亡齿寒、得鱼忘筌等。 二、文化词在词典释义中的翻译原则 翻译是用一种语言表达另一种语言的意义,它是语 际间语言单位所含信息量的等值转换,以最大限定地表 达原文所含的信息。要完成转换信息的翻译任务,最大 困难之一就是如何处理好文化词语,达到文化语义的完 美转换。 两种语言在转换的过程中必然涉及到两种文化。语 言与文化的密切关系注定了翻译与文化的密切关系,翻 译问题不单是个语言问题,在很大程度上,它与文化因 素、背景知识有着很大的关系,并受它们的制约。将一 种语言转换成另一种语言,要注意两种语言的文化差异, 有利于提高翻译的准确度,利于词典编纂。 本文主要参考《现代汉语词典》第五版和《新时代 汉英大词典》,用对比分析的方法来研究文化词文化内涵 的翻译,文化词独特的文化内涵义对外国人而言,很难 理解和把握,因此其词典释义就显得尤为必要。对文化 词内涵意义的合理把握及准确翻译,有利于完善词典释 义,利于词典编纂。 (一)翻译的“零位信息”补偿功能 美国著名的《圣经》翻译研究学者尤金奈达(Eugene Nida)在论及“语言具有同等的表达力”时曾举过一个例子并提出了“零位信息”(zero message)的概念。 奈达认为,对于“white snow”这一成语,可翻译为“白如雪”。可是,世界上有的地方一年到头都不下雪,人们 从未见过雪,语言中也没有“雪”这个词,如果仍然照 着字面直译,就会出现“零位信息”(zero message),从 而使得翻译毫无意义。纽马克(Peter Newark)把这种词 称为“empty words”,而这种词在由文化差异所导致的“你 有我无”或“你有我无”的文化词身上体现的最为明显。 语言的共性使翻译成为可能,而文化词的翻译成为 民族文化交流的必然,同时由于各民族文化的差异,在 翻译过程中会出现文化缺省和词汇空缺现象,这种“零 位信息”的出现会造成翻译障碍,在翻译时要跨越文化 词所造成的文化语言障碍,需要用功能补偿理论来弥补。 在此,我们针对文化词的特点,用空位补偿与换位补偿 法来讨论文化词的翻译。 1.翻译的空位补偿功能 语言是文化的载体,不同的文化信息赋予词语不同 的文化意义。不同民族都有一些反映本国特色的文化词 语,这些文化词所负载的文化信息反映了不同民族间文 化的差异。其中有些文化词在其他语言中找不到相对应 的等值语,出现词汇空缺现象,因此我们有必要用空位 补偿法来翻译。 所谓空位补偿法,就是当目的语与源语表层意义相 似而无法传递文化内涵意义时,翻译时可以放弃源语的 文化喻像移植和单纯形式上的转换,直接用直白浅显的 译语形式把原文词语文化内涵意义阐释出来,或者借用 译语中的文化喻像来翻译,以便让目的语读者领会原文 的文化信息。 使用空位补偿法必须尽量避免翻译时的信息亏缺, 翻译时可以通过意译法来填补目的语语言的词汇或文化 语义空缺。完全用译文中直白词语去表达原文所包含的 文化信息,这样做也许会或多或少地造成翻译过程中源 语文化信息的流失,但对跨文化交际来说,翻译过程中 的文化信息亏损是不可避免的,译者所能做的只是尽量 减少翻译中的信息亏欠。如表征中国特有的物质文化词 语在西方文化中出现词汇空缺现象,在汉英翻译时往往 用直白浅显的释义。像兵马俑、长城、故宫等有其丰富 的文化内涵意义,其英语释义如下: 兵马俑:

      love personextends even hisroof; love personextends everythingassociated him.Love me ,love my dog.” 我国自古流传一种迷信习俗,以为乌鸦是“不祥 之鸟”,它落到谁家的屋上,谁家就要遭遇不幸,该成语 意思是由于爱那个人,因而连他家屋上的乌鸦都不以为 不祥,不觉得讨厌了。而在西方文化中,狗以它的忠实 赢得了人们的青睐,它在英语国家里身价百倍,人们把 它当作宠物,狗被称为“man’s best friend”(人类最好 的朋友)。与此相关的还有“a lucky dog”意为“幸运儿”。 Top dog(重要的人)、my old dog(我的老朋友)、Every dog has his day(人皆有得意之时),可见释义中出现“dog” 也不足为奇了。用“dog”换位补偿西方文化中未有信息, 最后所得的联想意义也是相同的。而“狗”在汉语则都 有贬义的厌恶色彩,如:“狗吃屎、狗胆包天、狗苟蝇营、 狗急跳墙、狗皮膏药、狗屁、狗屎堆、狗头军师、狗腿 子、狗尾续貂、狗熊、狗血喷头、狗咬狗、狗仗人势、 狗嘴吐不出象牙”这都是中西文化的不同之处,在翻译 时一定要注意文化蕴义。 “端午”一词在《新时代汉英大词典》中的英语释 义是Dragon Boat Festival”。只显示其龙舟信息,而没有 标志性的端午节吃粽子等等,对于文化背景缺乏的外国 人不能捕捉到全部的文化信息,尤其还会有误导的功能, 比如龙的翻译:dragon。有许多汉英词典都将 dragon 为龙的唯一英译对等词。其实龙跟dragon是两个完全不 同的事物,“dragon”在当代西方社会经常被用来形容悍 妇、坏脾气的人、赤字、火灾、甚至,是代表 着一种邪恶势力。把dragon 作为龙的英译对等词忽略了 两者在中西文化中的不同含义,从而人为的在两者之间 制造了一种假的对应关系。在英译时也应该采用“换位 补偿”的翻译方法,找在英语中对应的词语,字面概念 意义可能不同,但是语用联想意义,也就是内涵意义应 该对应。对于译者而言,像“龙”这种具有浓厚文化意 蕴的词语,不仅要译出它的表层意义,更要准确再现其 深层的文化内涵。现在大多数能接受的观点是用“Loong” 来释义“龙”,这样不会导致误译。 再比如说中国人说“披着羊皮的狼”,俄国人则说“披 着鹿皮的虎”;中国人说“如虎添翼”,俄国人则说“如 狼添翼”;汉语中说“落汤鸡”英语中则说“落水鼠”; 汉语中说“瘦得像个猴”,法语中说“瘦的像根钉子”, 俄语则“瘦得只剩个鼻子”,这种喻体取向由于各个民族 文化背景、文化心理、风俗习惯的不同而造成比喻的特 殊性,在不同语言的翻译中应该注意用换位补偿法,喻 像虽然不同,但是在读者心里却能引起相同的联想义, 在翻译时一定要注意文化内涵意义的不同。 三、结语 实际上,文化词的翻译是一种跨文化的双语语码转 换和思维方式转换的过程。翻译本身就是不同语言间的 语码转换过程,更是文化间的交流过程,当我们把文化 词从源语变为目的语时,实际上就是面对的两种文化的 交流,而不仅仅是语符义的简单转换,更要注重深层文 化蕴义。对于奈达的翻译理论,我们应该有选择的借鉴, 不同的文化词承载不同的文化意义,对文化词空位信息 的处理用不同的补偿法,有利于译语读者更好的理解和 运用。对文化词翻译方法的研究,也有利于汉英词典的 编纂和完善,同时对文化词文化信息的采集,有利于对 外汉语教学和语言教学。 参考文献: [1]邢福义.文化语言学[M].武汉:湖北教育出版社,1990. [2]陈建民.语言文化社会新探[M].上海:上海教育出版 社,1989. [3]常敬宇.汉语词汇与文化[M].北京:北京大学出版社, 1995. [4]李明,周敬华.双语词典编纂[M].上海:上海外语教育出 版社,2000. [5]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教育与研究 出版社,1989. [6]王秉钦.文化翻译学[M].天津:南开大学出版社,1995. [7]吴景荣.新时代汉英大词典[Z].北京:商务印书馆, 2000. [8]王德春.汉语国俗词典[Z].江苏:河海大学出版社, 1988. [9]吕叔湘.现代汉语词典[Z].北京:商务印书馆,2005. [10]张绍麒.词义的文化标记及其在跨文化交际中的语用 策略[J].烟台师范学院学报(哲学社会科学版),2001. [11]杨元刚.英汉词语文化语义对比研究[D].华东师范大 学,2005. [12]杨建国,苏蕊.“透明翻译”与“零位信息”补偿[J].西北 大学学报(哲学社会科学版),2006. [13]郝来旺,李瑜.从习语翻译角度论“零位信息”功能补 偿[J].陕西教育(理论版),2006.

      wedding arranged joyousoccasion would ward off bridegroomback health拜堂:(of bride groom)make formal bows groomsparents traditionalwedding ceremony; perform weddingceremony 巴儿狗:1. pekingese sycophant;today see also“叭 翻译是一种文化传播行为,使用空位补偿法有利于中外文化交流。对内涵意义进行准确的释义,让读者准 确把握,有利于我们把中华文化中一些优秀内容如实地 译介给西方读者,促进他们对中华文化博大精深传统的 了解。 2.翻译的换位补偿法 48换位补偿也叫喻象转化法(imgaetrnasefr),即源语 中所包含的喻象在译语中缺乏完全对应的说法,但是, 译语中有另外一种貌离神合的说法,这两种表达法所包 含的喻象虽然不同,却能在译语读者心中引起相同的语 用联想意义,所以我们在翻译时完全可以借用译语民族 的习惯表达法,换位补偿建立在文化语义词语的联想对 应现象上,即汉英两种语言中有两个对应的词语,其字 面概念意义不同,但是语用联想意义一样,因而在翻译 中可以借用,目的是为了减少译语读者重建认知关联所 花费的努力。 如成语典故“爱屋及乌“出自《尚书大传大战篇》: “爱人者,兼其屋上之乌。”比喻爱一个人而连带地关心 到跟他有关系的人或物。《新时代汉英大词典》对“爱屋 及乌”的英语释义为“

    上一篇:

    下一篇:

    分类
    2019-11-07 04:01
    阅读数 2881
    评论数 1
I'm loading
 家电维修|北京赛车pk10